Вторая книга царств

Глава 23

1 Вот последняя речь Давида — слово Давида, сына Иессея, слово мужа сильного, превознесенного и помазанного Богом Иакова, сладкогласого певца Израилева:

2 «Говорит во мне Дух ГОСПОДЕНЬ, слово Его на устах у меня!

3 Сказал мне Бог Израилев, Скала Израилева, изрек Он: праведно правит людьми тот, кто правит с благоговеньем пред Богом.

4 Он как утренний свет при восходе солнца в безоблачное утро, его сияние после дождя зелень рождает из земли —

5 разве не так и с моим родом у Бога? Заключил Он со мной Союз, Завет вечный, утвердил во всем и укрепил. Разве не Им взращены спасение мое и исполнение всех желаний моих?

6 Нечестивые — как вырванный терновник, который и в руки не возьмешь;

7 чтобы убрать, поддевают его железным острием или древком копья — и на месте сжигают дотла!»

8 Вот имена крепких воинов, которые были у Давида. Йошев-Башшевет из Тахмона — главный из трех. Он поднял свое копье на восемьсот человек и убил их всех разом.

9 За ним — Элеазар, сын Доди, внук Ахохи. Он один из троицы крепких воинов, которые пошли с Давидом и бросили вызов войску филистимлян. Когда израильтяне отступили,

10 он один держался и разил филистимлян, пока не обессилела его рука, словно сросшаяся с мечом. В тот день ГОСПОДЬ даровал великую победу, и, когда войско вернулось к нему, им осталось лишь снять оружие и одежду с убитых.

11 За ним — Шамма, сын Агэ из Харара. Однажды филистимляне собрались в Лехи, где был участок поля, весь засеянный чечевицей, и народ бежал от филистимлян.

12 Но он не отдал поля, встал посреди него и разил филистимлян — и спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу.

13 Эти трое из тридцати военачальников пришли во время жатвы к Давиду в пещеру Адулламскую, когда филистимская орда расположилась станом в Долине рефаимов.

14 Давид тогда был в укрытии, а Вифлеем заняла филистимская стража.

15 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот!»

16 Тогда эти три храбрых воина прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что у ворот, — зачерпнули и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ.

17 Он сказал: «Не дай мне, ГОСПОДИ, такое сделать! Это кровь людей, что пошли туда, рискуя жизнью!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов.

18 Авишай, брат Йоава, сын Церуи, стоял во главе отряда из тридцати воинов. Он поднял копье на триста человек и перебил их — и прославился вместе с теми тремя.

19 Из всех тридцати он был в большем почете и стал начальствовать над ними, но не обрел славы, равной славе тех трех храбрецов.

20 Беная, сын Ехояды, великий воин из Кавцеэля, совершил много подвигов. Он сразил двух могучих моавских воинов, а однажды в снежный день спустился в яму и убил льва.

21 Еще он сразил исполина египтянина: в руке у египтянина было копье, но он вышел на него с палкой, вырвал копье из рук египтянина и им же убил его.

22 Вот что совершил Беная, сын Ехояды, и прославился вместе с тремя храбрецами.

23 Он был в большем почете, чем тридцать, но в число тех трех не входил. Давид поставил его начальником над своей личной стражей.

24 В числе тридцати были: Асаэль, брат Йоава; Эльханан, сын Додо из Вифлеема;

25 Шамма из Харода, Элика из Харода;

26 Хелец-палтитянин; Ира, сын Иккеша из Текоа;

27 Авиэзер из Анатота; Мевуннай из Хушата;

28 Цалмон из Ахоха; Махрай из Нетофы;

29 Хелев, сын Бааны из Нетофы; Иттай, сын Ривая из Гивы Вениаминовой;

30 Беная из Пиратона; Хиддай из долины Гааш;

31 Авиалвон из Арваты; Азмавет из Бархума;

32 Эльяхба из Шаалбона; сыновья Яшена; Ионафан,

33 сын Шаммы-горца; Ахиам, сын Шарара-горца;

34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи; Элиам, сын Ахитофела из Гило;

35 Хецро с Кармиля; Паарай из Арава;

36 Игаль, сын Натана из Цовы; Бани из Гада;

37 Целек-аммонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи;

38 Ира-итритянин; Гарев-итритянин;

39 Урия-хетт — всего тридцать семь человек.

撒母耳記下

第23章

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

39 赫人烏利亞,共有三十七人。

Вторая книга царств

Глава 23

撒母耳記下

第23章

1 Вот последняя речь Давида — слово Давида, сына Иессея, слово мужа сильного, превознесенного и помазанного Богом Иакова, сладкогласого певца Израилева:

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

2 «Говорит во мне Дух ГОСПОДЕНЬ, слово Его на устах у меня!

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

3 Сказал мне Бог Израилев, Скала Израилева, изрек Он: праведно правит людьми тот, кто правит с благоговеньем пред Богом.

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

4 Он как утренний свет при восходе солнца в безоблачное утро, его сияние после дождя зелень рождает из земли —

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

5 разве не так и с моим родом у Бога? Заключил Он со мной Союз, Завет вечный, утвердил во всем и укрепил. Разве не Им взращены спасение мое и исполнение всех желаний моих?

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

6 Нечестивые — как вырванный терновник, который и в руки не возьмешь;

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

7 чтобы убрать, поддевают его железным острием или древком копья — и на месте сжигают дотла!»

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

8 Вот имена крепких воинов, которые были у Давида. Йошев-Башшевет из Тахмона — главный из трех. Он поднял свое копье на восемьсот человек и убил их всех разом.

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

9 За ним — Элеазар, сын Доди, внук Ахохи. Он один из троицы крепких воинов, которые пошли с Давидом и бросили вызов войску филистимлян. Когда израильтяне отступили,

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

10 он один держался и разил филистимлян, пока не обессилела его рука, словно сросшаяся с мечом. В тот день ГОСПОДЬ даровал великую победу, и, когда войско вернулось к нему, им осталось лишь снять оружие и одежду с убитых.

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

11 За ним — Шамма, сын Агэ из Харара. Однажды филистимляне собрались в Лехи, где был участок поля, весь засеянный чечевицей, и народ бежал от филистимлян.

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

12 Но он не отдал поля, встал посреди него и разил филистимлян — и спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу.

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

13 Эти трое из тридцати военачальников пришли во время жатвы к Давиду в пещеру Адулламскую, когда филистимская орда расположилась станом в Долине рефаимов.

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

14 Давид тогда был в укрытии, а Вифлеем заняла филистимская стража.

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

15 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот!»

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

16 Тогда эти три храбрых воина прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что у ворот, — зачерпнули и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ.

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

17 Он сказал: «Не дай мне, ГОСПОДИ, такое сделать! Это кровь людей, что пошли туда, рискуя жизнью!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов.

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

18 Авишай, брат Йоава, сын Церуи, стоял во главе отряда из тридцати воинов. Он поднял копье на триста человек и перебил их — и прославился вместе с теми тремя.

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

19 Из всех тридцати он был в большем почете и стал начальствовать над ними, но не обрел славы, равной славе тех трех храбрецов.

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

20 Беная, сын Ехояды, великий воин из Кавцеэля, совершил много подвигов. Он сразил двух могучих моавских воинов, а однажды в снежный день спустился в яму и убил льва.

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

21 Еще он сразил исполина египтянина: в руке у египтянина было копье, но он вышел на него с палкой, вырвал копье из рук египтянина и им же убил его.

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

22 Вот что совершил Беная, сын Ехояды, и прославился вместе с тремя храбрецами.

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

23 Он был в большем почете, чем тридцать, но в число тех трех не входил. Давид поставил его начальником над своей личной стражей.

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

24 В числе тридцати были: Асаэль, брат Йоава; Эльханан, сын Додо из Вифлеема;

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

25 Шамма из Харода, Элика из Харода;

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

26 Хелец-палтитянин; Ира, сын Иккеша из Текоа;

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

27 Авиэзер из Анатота; Мевуннай из Хушата;

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

28 Цалмон из Ахоха; Махрай из Нетофы;

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

29 Хелев, сын Бааны из Нетофы; Иттай, сын Ривая из Гивы Вениаминовой;

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

30 Беная из Пиратона; Хиддай из долины Гааш;

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

31 Авиалвон из Арваты; Азмавет из Бархума;

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

32 Эльяхба из Шаалбона; сыновья Яшена; Ионафан,

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

33 сын Шаммы-горца; Ахиам, сын Шарара-горца;

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи; Элиам, сын Ахитофела из Гило;

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

35 Хецро с Кармиля; Паарай из Арава;

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

36 Игаль, сын Натана из Цовы; Бани из Гада;

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

37 Целек-аммонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи;

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

38 Ира-итритянин; Гарев-итритянин;

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

39 Урия-хетт — всего тридцать семь человек.

39 赫人烏利亞,共有三十七人。